Ook al woon ik nu al vierenhalf jaar in Duitsland, toch kom ik zeer regelmatig dingen tegen waar ik nog nooit van gehoord had zoals: Handkäse mit Musik. Letterlijk vertaald is dit 'Handkaas met muziek' en zo staat het ook op de menukaart. 'Handkaas' omdat deze kaas vroeger met de hand gevormd werd, en 'met muziek' omdat je het met rauwe uien eet en later op de avond je darmen zich dus in het gesprek mengen. In Nederland eten we natuurlijk frikandel speciaal met rauwe uien, dus we zouden dat eventueel om kunnen dopen tot 'frikandel met muziek'. Het grappige is dat je naast de uien er ook vaak karwijzaad bij eet en karwij weer op komijn lijkt. Met andere woorden is het dus de Duitse versie van komijnekaas! Toch lijkt mij komijnekaas met rauwe uien niet direkt een lekkernij, maar wellicht moet ik het gewoon een keer proberen.
Andersom kregen wij vorige week een pakketje vanuit Nederland met Jodenkoeken. Ik realiseerde mij pas deze week, dat die koeken hier in Duitsland dan weer volslagen onbekend zijn. Zou dat ook met de naam te maken kunnen hebben? De tweede wereldoorlog heeft natuurlijk in een land als Duitsland hele concrete nawerkingen tot op de dag van vandaag maar het afwezig zijn van Jodenkoeken heeft daar denk ik niet mee te maken. Als ik de website van het Nederlandse Bakkerijmuseum mag geloven zijn er vier mogelijke redenen waarom Jodenkoeken zo heten. i) er was ooit eens een Joodse bakker die deze koeken uitgevonden hat, ii) hij was niet joods, maar heette 'de Joode', iii) omdat ze koeken relatief eenvoudig zijn, zijn ze goedkoop, daarom de negatieve associatie met joods, iiii) de koeken zouden op de joodse matses lijken. Ook hier zie je dus dat afhankelijk van de etymologie een woord als Jodenkoek een andere associatie kan krijgen.