Dat is de Duitse titel van de film ‘Die Hard’ met Bruce Willis, een klassieker natuurlijk! Ik was echter wel even in de war toen ik de titel voor het eerst zag. Na wat doordenken kom je er wel achter. Dat is niet altijd zo. ‘The fault in our stars’ heet hier bijvoorbeeld ‘Das Schicksal ist ein mieser Verräter’, totaal andere titel en daardoor lichtelijk verwarrend. De Duitse gewoonte om films en series na te synchroniseren heeft als voordeel voor mij echter wel dat ook een Hollywoodfilm kijken mij helpt bij het Duits leren!
Ik heb het gevoel dat nasynchronisatie lichtelijk terrein aan het verliezen is. Ik zie op TV een aantal programma’s met ondertitels verschijnen en bijvoorbeeld Late Night with Jimmy Fallon wordt op de nieuwe zender Joiz helemaal zonder ondertitels of nasynchronisatie uitgezonden. Diezelfde zender heeft ook wel interviews met muzikanten die gedeeltelijk in het Engels plaatsvinden. Uit onderzoek blijkt (onder andere in opdracht van de Europese Commissie) dat het gebruik van ondertitels mensen helpen bij het leren van een vreemde taal. Daarom zet ik ook regelmatig de Duitse ondertitels aan op onze TV.
Ik heb het gevoel dat nasynchronisatie lichtelijk terrein aan het verliezen is. Ik zie op TV een aantal programma’s met ondertitels verschijnen en bijvoorbeeld Late Night with Jimmy Fallon wordt op de nieuwe zender Joiz helemaal zonder ondertitels of nasynchronisatie uitgezonden. Diezelfde zender heeft ook wel interviews met muzikanten die gedeeltelijk in het Engels plaatsvinden. Uit onderzoek blijkt (onder andere in opdracht van de Europese Commissie) dat het gebruik van ondertitels mensen helpen bij het leren van een vreemde taal. Daarom zet ik ook regelmatig de Duitse ondertitels aan op onze TV.
Even terug naar ‘Stirb Langsam’ want is namelijk een probleempje bij het nasynchronisatie waar ik helemaal niet aan gedacht had. In de film gijzelt een clubje terroristen (of zo blijkt later eigenlijk bankovervallers) onder leiding van bad guy Hans Gruber een groep mensen in een flatgebouw. Gelukkig is daar John McClane (Bruce) die de boel komt redden. In de originele film zitten er bij de boeven een aantal Duitsers, waaronder de grote baas Hans. Zij praten Engels maar ook onderling af en toe Duits zodat de gijzelaars niet kunnen verstaan wat ze zeggen. Bij de nasynchronisatie zoals hier in Duitsland gebruikelijk is, praat echter iedereen opeens continue Duits en worden deze scenes lichtelijk absurd. Zo zijn er nog een paar uitdagingen met nasynchronisatie, wellicht later meer daarover.