Hier klikken om Voor iedereen die onder een steen leeft: Johan Cruijff is overleden. Ook hier in Duitsland is het nieuws doorgedrongen en hebben verschillende media daar aandacht aan gegeven. Johan was natuurlijk naast het voetballen bekend om zijn (onbedoeld?) hilarische spreuken zoals ‘elek voordeel heb ze nadeel’ en ‘voetballen is heel simpel, maar het moeilijkste wat er is, is simpel voetballen’. Nadat hij naar Spanje was verhuisd is hij natuurlijk niet gestopt met het uiten van dit soort meesterwerkjes zoals ‘Si tú tienes el balón, el rival no lo tiene’, als jij de bal hebt, heeft je tegenstander hem niet. Ook de uitdrukking ‘En Un Momento Dado’ dat betekent zoiets als ‘op een gegeven moment’ maar dan letterlijk vertaald naar niet helemaal correct Spaans schijnt in Spanje ingeburgerd te zijn. Als buitenlander heeft hij dus ‘nederlandismen’ in het Spaans geïntroduceerd.
Er zijn ook buitenlanders die hier in Duitsland hun ‘ismen’ geïntroduceerd hebben. Zo heeft voormalig trainer van Bayern München Giovanni Trapattoni, een Italiaan, tijdens een persconferentie een keer naar een aantal spelers verwezen als ‘schwach wie eine Flasche leer’, zo slap als een lege fles. Een succesvolle introductie van een nog steeds gebezigde uitdrukking. Ook Louis van Gaal is in Duitsland enigszins bekend om zijn stellige uitdrukkingen zoals: ‘Ich bin ein Feierbiest’, een letterlijke vertaling van ‘ik ben een feestbeest’ en dat hij altijd ‘Löffel an Löffel’ met zijn vrouw in bed ligt.te bewerken.
Er zijn ook buitenlanders die hier in Duitsland hun ‘ismen’ geïntroduceerd hebben. Zo heeft voormalig trainer van Bayern München Giovanni Trapattoni, een Italiaan, tijdens een persconferentie een keer naar een aantal spelers verwezen als ‘schwach wie eine Flasche leer’, zo slap als een lege fles. Een succesvolle introductie van een nog steeds gebezigde uitdrukking. Ook Louis van Gaal is in Duitsland enigszins bekend om zijn stellige uitdrukkingen zoals: ‘Ich bin ein Feierbiest’, een letterlijke vertaling van ‘ik ben een feestbeest’ en dat hij altijd ‘Löffel an Löffel’ met zijn vrouw in bed ligt.te bewerken.
Ik had verwacht dat er hier in Duitsland op TV ook wel nederlandismen geïntroduceerd zouden zijn. Ik kon echter geen duidelijke voorbeelden vinden. Rudi Carrell, Linda de Mol en Sylvie Meis spraken/spreken blijkbaar Duits op zo’n niveau dat er niet bijzonder grappige uitdrukkingen zijn blijven hangen. Het enige waar ik nog aan moest denken was de Nederlandse serie ‘New Kids’, in Duitsland bij sommigen enigszins bekend en daardoor ook de uitdrukking ‘So ein Feuerball junge,… Bam’. Ik blijf op de uitkijk op zoek naar andere nederlandismen.