Je staat soms versteld van de hoeveelheid uitdrukkingen die je vanuit het Nederlands (bijna) letterlijk naar het Duits kunt vertalen en omgekeerd. Voorbeelden zijn ‘Tief in Gedanken versunken’- diep in gedachten verzonken, ‘Etwas steckt in Kinderschuhe’ – iets staat nog in de kinderschoenen, ‘auf der Höhe bleiben’ – op de hoogte blijven etc. etc. Toch blijven er ook nog genoeg verschillen over die extra sjeu geven aan het spreken van een vreemde taal, als je ze tenminste correct gebruikt. Alhoewel ook bij incorrect gebruik er meestal wel gelachen kan worden.
Een voorbeeld van vaste uitdrukking die zich niet zo makkelijk laat vertalen is: Schweinehund. Het is op zich natuurlijk gewoon een scheldwoord maar als je het formuleert als ‘dein innerer Schweinehund’, gaat het opeens om iets heel anders. Ik zal even een voorbeeld geven: stel je wil vanavond gaan hardlopen, maar je bent eigenlijk een beetje moe en het miezert en je hebt te veel gegeten etc. Als je dan tóch gaat hardlopen heb je je innerlijke Schweinehund overwonnen! Met andere woorden het gaat er om dat je wilskracht toont en die wellicht onaangename dingen doet waarvan je weet dat ze goed voor je zijn. Je kan er natuurlijk ook voor kiezen thuis te blijven en je innerlijke Schweinehund te voeren.
Een voorbeeld van vaste uitdrukking die zich niet zo makkelijk laat vertalen is: Schweinehund. Het is op zich natuurlijk gewoon een scheldwoord maar als je het formuleert als ‘dein innerer Schweinehund’, gaat het opeens om iets heel anders. Ik zal even een voorbeeld geven: stel je wil vanavond gaan hardlopen, maar je bent eigenlijk een beetje moe en het miezert en je hebt te veel gegeten etc. Als je dan tóch gaat hardlopen heb je je innerlijke Schweinehund overwonnen! Met andere woorden het gaat er om dat je wilskracht toont en die wellicht onaangename dingen doet waarvan je weet dat ze goed voor je zijn. Je kan er natuurlijk ook voor kiezen thuis te blijven en je innerlijke Schweinehund te voeren.
We hebben in het Nederlands natuurlijk wel de uitdrukking ‘je innerlijke demonen overwinnen’ maar dat wordt over het algemeen meer gebruikt bij popsterren die hun depressies of Weltschmerz te lijf gaan. Het bedwingen van demonen, iets wat je ook in het Duits kan doen, is te sterk geformuleerd voor iemand die een keer een avondje spijbelt van de sportschool, of toch nog een aflevering van Breaking Bad bekijkt hoewel het duidelijk is dat je allang in bed had moeten liggen. Dat zijn geen demonen…dat zijn Schweinehunden. Die term Schweinehund verwijst overigens naar de jachthonden die jagers vroeger gebruikten om op wilde zwijnen te jagen. Deze honden moesten de zwijnen ophitsen, opjagen en zich er in vastbijten. Als ik deze metafoor doortrek, betekent dat dan dat je zelf het zwijn bent?