Eigenlijk schrijf niet zo snel ‘lieve collega’, misschien juist als je het tegenovergestelde bedoeld: ‘lieve collega, wil je voortaan je lunch inclusief ketchup niet meer over mijn toetsenbord smeren?’. In Duitsland is het echter heel gebruikelijk dat je ‘Liebe Kollege’ schrijft of in mijn geval een e-mail die begint met ‘Lieber Victor’. Ik vond dat altijd een beetje gek klinken totdat ik bedacht dat het blijkbaar meer gemeen heeft met het Engelse ‘Dear’ dan met het Nederlandse ‘Lieve’.
Toch blijf ik het een beetje vreemd vinden omdat hier in de omgangsvormen over het algemeen het beleefdere ‘Sie’ wordt gebruikt in plaats van het informelere ‘Du’, terwijl bij de aanhef daar dan opeens die ‘Liebe’ om de hoek komt kijken. ‘Sie’ wordt vaak vertaald met het Nederlandse ‘U’ maar volgens mij klopt dat niet helemaal juist door dat verschil in lading. Net zoals je ‘Liebe’ dus niet klakkeloos kan vertalen door ‘Lieve’. Ingewikkeld maar ook leuk juist die subtiliteiten.