Es sind die niederländischen Namen für Lüttich, Mailand und Köln. Wenn man eine neue Sprache lernt, muss man nicht nur die Geschlechter, die richtigen Präpositionen, die Zeitformen und Konjugationen lernen, sondern natürlich zugleich neue Vokabeln lernen.... und die Städtenamen gehören auch dazu. Es ist eigentlich komisch, dass es in verschiedenen Sprachen, verschiedene Namen gibt für dieselbe Städte. Manchmal werden die gleichen Wörter benutzt (Amsterdam), manchmal gibt es nur kleine Unterschiede (Arnhem und Arnheim, oder Nijmegen und Nimwegen). Trotzdem gibt es auch Beispiele die nicht so einfach sind. Es gab die letzte Woche Nachrichten über einen Zoo in Tiflis wo Bären, Löwen und Nilpferde ausgebrochen waren. Ich hatte noch nie von Tiflis gehört, bis ich später realisierte, es war, wie wir es auf Niederländisch sagen, Tiblisi, der Hauptstadt von Georgien.
Die korrekte Aussprache der Städtenamen wird, von manchen Leuten, als sehr wichtig empfunden. Letzte Woche habe ich eine Podcast aus der übrigens empfehlenswerte Serie ‚Stuff you missed in history class’ über ‚The Siege of Bexar’, eine wichtige Kampf in dem texanische Unabhängigkeitskrieg, angehört. Bexar kann man offenbar auf verschiedene Arten und Weisen aussprechen: Bexar, Behar, Bejar, Bear und die Moderatorinnen hatten es laut viele Zuhörer falsch gemacht. Viele nette und weniger nette Reaktionen gab es in ihrem Mailbox. Ich hab mich deshalb gewundert über die Frage, wer eigentlich bestimmt was die richtige Aussprache ist? Würde es nicht besser sein, die originale Aussprache, die die Einwohner benutzen, zu verwenden? Straßburg wäre dann Schdroosburi und Mailand wäre dann Milano. Es wird natürlich schwieriger wenn die Schriften nicht gleich sind: wie spricht man Москва uit of北京 aus? Trotzdem gibt es dann phonetische Übersetzungen vielleicht. Persönlich finde ich es eine tolle Idee, den originalen Name zu benutzen. Wenn man zum Beispiel Heinrich heißt, stellt man sich doch auch nicht vor als Hendrik, wenn man in die Niederlande fahrt?