Ik woon in Baden. Klinkt wellicht niet erg bekend maar Baden is een streek en voormalige staat in Duitsland (en een klein stukje Zwitserland). Tegenwoordig is het een deel van het Bundesland Baden-Württemberg. Dat is niet hetzelfde als een provincie, je zou in deze context beter kunnen spreken van een Verenigde Staten van Duitsland omdat ieder ‘Land’ in de Duitse staat een grote mate van soevereiniteit heeft. Voorbeelden zijn de verschillende onderwijssystemen in de verschillende landen. Dat maakt het lastig voor docenten om van het ene land naar het andere te verhuizen omdat de geëiste kwalificaties kunnen verschillen. Maar daar wilde ik het eigenlijk nu niet over hebben. Ik wilde het namelijk hebben over het voorkomen van de naam Baden in een boekentrilogie van één van de bekendste Nederlandse jeugdboekenschrijfsters: Thea Beckman.
‘Kinderen van moeder aarde’ heet deel één van de trilogie die zij geschreven heeft en gaat over een post-apocalyptische wereld waar het klimaat compleet veranderd is. Groenland heeft nu een zeer aangenaam klimaat gekregen waar een matriarchale geweldloze samenleving een heel prettig zij het enigszins archaïsch leventje opgebouwd heeft. Dan komen van overzee de bad guys uit het ‘Groot Badense Rijk’. Deze Badeners wonen in een woestijn, leven in een corrupte, dictatoriale staat, hebben allerlei technologie die ze gebruiken om zich te verrijken en de wereld kapot te maken. Na wat schermutselingen tussen de twee partijen overwint natuurlijk het goede.
Zijn de bad guys in de Duitse vertaling ook als Badeners gepresenteerd? Het antwoord is ja, ook in de Duitse vertaling komen de bad guys uit Baden. Dat nationaliteiten van slechteriken soms in vertalingen en internationale producties veranderd worden bewijst de film ‘Red Dawn’ uit 2012. Hierin wordt Amerika verrast door een militaire invasie uit Noord-Korea(!). In het originele script wordt echter gesproken over een invasie uit China. Omdat China echter een steeds belangrijkere afzetmarkt wordt voor de Amerikaanse filmindustrie is uiteindelijk voor Noord-Korea gekozen. Nu is Duitsland geen China en zijn ze hier sowieso wel gewend dat de Duitser in films en boeken vaak als bad guy optreedt. Waarom heeft Thea Beckman echter specifiek voor Baden gekozen? Misschien omdat de associatie met het Engelse ‘Bad’ voor de hand ligt?
Zijn de bad guys in de Duitse vertaling ook als Badeners gepresenteerd? Het antwoord is ja, ook in de Duitse vertaling komen de bad guys uit Baden. Dat nationaliteiten van slechteriken soms in vertalingen en internationale producties veranderd worden bewijst de film ‘Red Dawn’ uit 2012. Hierin wordt Amerika verrast door een militaire invasie uit Noord-Korea(!). In het originele script wordt echter gesproken over een invasie uit China. Omdat China echter een steeds belangrijkere afzetmarkt wordt voor de Amerikaanse filmindustrie is uiteindelijk voor Noord-Korea gekozen. Nu is Duitsland geen China en zijn ze hier sowieso wel gewend dat de Duitser in films en boeken vaak als bad guy optreedt. Waarom heeft Thea Beckman echter specifiek voor Baden gekozen? Misschien omdat de associatie met het Engelse ‘Bad’ voor de hand ligt?