In den Niederlanden gab es in den letzten Wochen unglaublich viele Nachrichtensendungen über den Tod von Johan Cruyff. Auch in Deutschland gab es verschiedene Zeitungen die darüber berichtet haben. Der ehemalige Fußballtrainer und Spieler war einer der bekanntesten Niederländer weltweit. Er war nicht nur bekannt wegen seines Fußballtalents, sondern auch für seine albernen Sprüche, sowie ‚Jeder Vorteil hat seinen Nachteil’ oder ‚Fußball spielen ist sehr einfach, es ist aber sehr kompliziert, einfachen Fußball zu spielen’ usw. Nachdem er nach Spanien umgezogen war und auch da als Trainer gearbeitet hat, hat er fröhlich auf Spanisch mit seinen Sprüchen weitergemacht. ‘Si tú tienes el balón, el rival no lo tiene’, wenn du den Ball hast, hat der Gegner ihn nicht’. Die grammatisch inkorrekte Redewendung ‘En Un Momento Dado’, was etwas bedeutet wie ‚einen Moment’ hat sich offensichtlich etabliert in der spanischen Sprache. Er hat als Ausländer sogenannte ‚Niederlandismen’ in die spanische Sprache eingeführt.
Auch hier in Deutschland gibt es Ausländer, die die deutsche Sprache mit linguistischen Meisterwerken bereichert haben. Der Italiener Giovanni Trapattoni, der als Trainer von Bayern München mal behauptet hat, dass verschiedene Spieler ‚Schwach wie eine Flasche leer’ waren. Auch der Niederländer Louis van Gaal hat verschiedene Wörter ‚erfunden’ wie zum Beispiel: ‚Ich bin ein Feierbiest’ und das er und seine Frau immer ‚Löffel an Löffel’ im Bett liegen. In der niederländischen Sprache sind es tatsächlich gängige Wörter: Feestbeest, das heißt Partylöwe und ‚Lepeltje-lepeltje’, das ist die Position wobei Mann und Frau seitwärts hinter einander liegen und schlafen oder knutschen.
Auch hier in Deutschland gibt es Ausländer, die die deutsche Sprache mit linguistischen Meisterwerken bereichert haben. Der Italiener Giovanni Trapattoni, der als Trainer von Bayern München mal behauptet hat, dass verschiedene Spieler ‚Schwach wie eine Flasche leer’ waren. Auch der Niederländer Louis van Gaal hat verschiedene Wörter ‚erfunden’ wie zum Beispiel: ‚Ich bin ein Feierbiest’ und das er und seine Frau immer ‚Löffel an Löffel’ im Bett liegen. In der niederländischen Sprache sind es tatsächlich gängige Wörter: Feestbeest, das heißt Partylöwe und ‚Lepeltje-lepeltje’, das ist die Position wobei Mann und Frau seitwärts hinter einander liegen und schlafen oder knutschen.
Ich hatte erwartet, auch im Fernsehen vielleicht noch Niederlandismen zu entdecken. Bisher habe ich sie aber noch nicht wirklich gefunden. Die niederländischen ModeratorInnen sprechen offensichtlich gut genug Deutsch, um keine großen Fehler zu machen. Das Einzige was ich mir noch merken konnte, war diese niederländische Serie ‚New Kids’ die vor ein paar Jahre bei Comedy Central lief. Redewendungen wie ‚So ein Feuerball Junge, Bam’ haben sich da einigermaßen (nur bei bestimmten Schichten) etabliert. Gibt es noch andere berühmte Niederlandismen die ich nicht bemerkt habe?