Normalerweise esse ich kein(e) Nutella, außerdem sprechen wir zu Hause kein Deutsch, also war ich nicht bekannt mit der Frühstucksdiskussion, die mit der Frage 'Darf ich die Nutella haben?', anfangen könnte. Der Spiegel scheint mal eine Online-Umfrage gemacht zu haben, wobei es 3000 Stimmen für 'die Nutella' und mehr als 5000 für 'das Nutella' gab. Ich habe diese Umfrage aber nicht finden können, es könnte also ein Urban Legend sein.
Dieses Beispiel führte bei mir zu der Frage: gibt es auf Deutsch Wörte wobei die Bedeutung abhängig ist vom Artikel?.... Na?....
Es gibt auf jeden Fall die Wörter: das Band, der Band und die Band. Das Band als in Tonband, der Band als in Buch und die Band als in Gruppe Musiker. Man könnte sogar ein Satz bilden: Der Band handelt sich um die Band und das Band, das sie damals aufgenommen haben. Auch der Single (ohne Beziehung), die Single (Musikstück) und das Single (beim Tennis). Andere Beispiele habe ich nicht gefunden.
Gibt es auf Niederländisch auch solche Beispiele? Jein. In der niederländische Sprache gibt es nur zwei Artikel: 'de' (für männliche und weibliche Wörter) und 'het' (für sachliche Begriffe). Und auch da gibt es Wörter, wobei die Benutzung der Artikel die Bedeutung beeinflusst oder total verändert. Es gibt zum Beispiel 'het idee' und 'de idee', wobei 'het idee', einfache Ideen wie: 'komm lass uns einen Kaffee trinken' beschreibt, während 'de idee', eher abstraktere, allgemeine Ideen wie: 'Die Selbstbestimmung der Menschen, Kaffee zu trinken mit wem sie möchten'. Anderes Beispiel: 'de portier' ist der Mensch der den Eingang der Disko bewacht, der Türsteher also, und 'het portier' ist die Autotür. Man kann also den Satz bilden: 'De portier opent (öfnet) het portier'. Schöne Wortspiele wie diese werden sehr ausführlich im Buch 'Opperlans!' beschrieben. Ich habe das Buch schon mal erwähnt als ich vom Borschtschschlumpf geredet habe. Gibt es auch so etwas ähnliches über die deutsche Sprache?
Es gibt auf jeden Fall die Wörter: das Band, der Band und die Band. Das Band als in Tonband, der Band als in Buch und die Band als in Gruppe Musiker. Man könnte sogar ein Satz bilden: Der Band handelt sich um die Band und das Band, das sie damals aufgenommen haben. Auch der Single (ohne Beziehung), die Single (Musikstück) und das Single (beim Tennis). Andere Beispiele habe ich nicht gefunden.
Gibt es auf Niederländisch auch solche Beispiele? Jein. In der niederländische Sprache gibt es nur zwei Artikel: 'de' (für männliche und weibliche Wörter) und 'het' (für sachliche Begriffe). Und auch da gibt es Wörter, wobei die Benutzung der Artikel die Bedeutung beeinflusst oder total verändert. Es gibt zum Beispiel 'het idee' und 'de idee', wobei 'het idee', einfache Ideen wie: 'komm lass uns einen Kaffee trinken' beschreibt, während 'de idee', eher abstraktere, allgemeine Ideen wie: 'Die Selbstbestimmung der Menschen, Kaffee zu trinken mit wem sie möchten'. Anderes Beispiel: 'de portier' ist der Mensch der den Eingang der Disko bewacht, der Türsteher also, und 'het portier' ist die Autotür. Man kann also den Satz bilden: 'De portier opent (öfnet) het portier'. Schöne Wortspiele wie diese werden sehr ausführlich im Buch 'Opperlans!' beschrieben. Ich habe das Buch schon mal erwähnt als ich vom Borschtschschlumpf geredet habe. Gibt es auch so etwas ähnliches über die deutsche Sprache?